Solo Parole

“NELLA MORTE O NEL BACIO” di PEDRO SALINAS per Bibliotheka

• Bookmarks: 10

 

Bibliotheka Edizioni presenta "Nella morte o nel bacio", dieci poesie e due poemi di Pedro Salinas tradotti da Miriam Bruni con il testo spagnolo a fronte.

“Alzati e desidera con i piedi sicuri
quel che hai desiderato vacillante
già da molti anni solo col cuore.
Solo il tuo fare ti edifica o ti disfa;
non gli dei che fingono
tra le nubi un vago impero”.

il libro

Non esiste favola più bella – canta nelle sue liriche Pedro Salinas – di quella di un uomo che cammina verso la meta desiderata.  A volte si tratta di un treno, o di un negozio, o di un ballo di gala. Altre volte la meta è una persona. Poiché il poeta non porta orologi e sogna di trovare le giuste parole del suo canto, ama e continua ad amare anche quando gli altri dicono, guardando le date: “Aspetta, non è ancora ora, adesso dorme l’amore”. E quell’amore richiede tutto con eccesso: la luce, la vita, il mare. Ma tutto al plurale: le luci, le vite, i mari.
Dieci poesie e due poemi di Pedro Salinas, uno dei maggiori autori spagnoli del primo ‘900, vengono proposti, con il titolo Nella morte o nel bacio, dalle edizioni Bibliotheka nella nuova versione di Miriam Bruni (testo spagnolo a fronte).

I testi raccolti in questa selezione bilingue sono tratti dal volume Pedro Salinas – Poesías completas, Editorial Seix-Barral, Barcelona 1982.. I primi cinque sono contenuti ne La voz a ti debida, il poemario amoroso di Salinas certamente più noto al pubblico italiano. I secondi cinque in Razón de amor, la raccolta originariamente pubblicata nel 1936. I due ultimi in Largo lamento, il libro che chiude la trilogia d’amore di questo importante esponente della Generazione del ‘27.

l'autore

Nato a Madrid nel 1891 e morto a Boston nel 1951, Pedro Salinas ha insegnato nelle Università di Siviglia e di Murcia e, dopo la fuga dal suo paese in seguito alla guerra civile, alla Johns Hopkins University di Baltimora. Il tema preferito della sua lirica è l’amore, indagato con minuziose indagini di natura psicologica. La traduzione è della bolognese Miriam Bruni, docente di Lingua e letteratura spagnola e autrice di poesie apparse in libri e riviste. Ha vinto il primo premio per la sezione Poesia al Concorso letterario Coop for Words (2017) e il primo premio sezione Poesia al Concorso Otto Milioni (2018).

la copertina

10 recommended